通用注塑机,立式/卧式曲肘/直压注塑机械手.多色电动式注塑机注塑模具_信息技  术平台!

当前位置: 主页 > 注塑模技术 > 文章列表 > 试论词汇意义习得理论对英语教学的影响

试论词汇意义习得理论对英语教学的影响

时间:2011-12-09 14:47 来源:网络转载
      本文作者: 陈宁, heng ing
  第26卷第4期2009年4月辽宁教育行政学院学报ournalofiaoningducationaldministrationnstitute01.26o.4pr2009陈宁(辽宁信息职业技术学院,辽宁辽阳ll1000)摘要外语实践教学中的词汇层面最常见的方法就是利用翻译对比法讲解意义。词汇意义理论认为.这种方法在讲解词汇的概念意义时是行之有效的,而时于联想意义的传授就容易产生负迁移。
  其结果在整体上导致意义缺失,造成语言交际时的偏差。这就要求外语教师在具体的教学环节中自觉掌握词汇习得理论中的合理内核,提高语义对比和讲解的意识,使学习者形成正确的词汇意义.从而促进理解和运用外语能力的发展。关键词意义习得语义对比词汇教学中图分类号1712l文献标识码文章编号1672枷(2009)04-0057—02就词汇的音、形、义三要素来说,最难掌握、最难教授的部分是词汇的意义。由于“目前在这一领域还没有系统的模式说明词汇意义是怎样被获得的”(udson,1988),这就导致了具体的教学实践中存在着许多这样或那样的误区。其中之一就是将两种语言的词汇意义简单地对等起来,利用翻译的手段讲解。殊不知,某一语言是其文化的一部分。是文化的载体,语言中的词汇必然带有其民族文化色彩,并且文化背景不同,词汇的意义就有差别。如果对此不加分析、解释,势必会造成理解偏差、交际失误等现象出现。一、意义类型的划分及理解层次词汇意义的习得理论主要依据词义本质的有关特征。.eech(1974)把意义分成七种类型。另外,他还用联想意义这一名称来概括内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义和搭配意义。七种意义中除了理性意义是客观存在的意义外,其余的则都是受语言环境影响,并附加上个人主观成分的意义。意义类型的区分告诉我们,一个词具有多重意义,对于这些意义的感知、理解也就存在着一个层次问题。人们普遍认为,理性意义是语言交际的核心因素,由于对理性意义的理解是对一个词的基本的、本质的特征的认识,因此在词汇坶解过程中,理性意义占有主导支配地位,起到“定性”作用。联想意义只是在理性意义的基础上做出的个人的主观选择。因此,对于联想意义的理解也具有附属性。
  但由于其内容要比理性意义丰富得多,这样就会对一个词的彻底、正确理解造成一定的困难。
  在外语学习过程中,当学习者日的语知识的整体水平处于有限的情况下,会自然而然地利用母语知识和经验的帮助,对目的语似是而非的相对部分加以扭曲,这样就造成理解与运用外语词汇的偏差。二、用语义发展理论看词汇的语义错误目前,在语义发展的领域研究中,人们主要集中在儿童对词、句意义的理解与发展方面。
  lark(1993)认为,儿童语义的习得过程是—个不断添加语义的过程,从语义特征不完全到完全的过程。
  我们认为学习外语的成年人没有必要也不可能像本族语儿童那样对每一个外语单词意义进行从头感知。他们学习的只不过是另外一种表达思想的符号系统而已。外语学习的过程只能是按照母语和外语不同的语言习惯。
  以语义为等号,把母语的机制逐步地对应和迁移到外语的语义结构中去。
  由于词汇的理性意义具有共性特征。只需要通过对比、翻译等手段正向迁移就可以了而对外语词汇中的联想意义的掌握则需要在学习中反复比较,逐步完善。这是因为,人不可能一下子掌握语言系统,要做到这一点需有一个过程,即教育和经验的过程。三、语言对比是促进语义迁移和克服干扰的前提在外语学习中,最典型的迁移就是母语的影响。
  母语的结构、功能、语用、文化背景中与外语完全相同或大体相当而不会引起交际障碍的那一部分,学生在学习外语时可以育接“借用”,不必从头学起。
  这类母外两种语言中的共同因素有助于学生学习外语,而“两种语言的亲属关系越近,共同成分越多,相似性越大。学习起来就越容易”(dlinl989)。母语结构、功能、语用、文化背景中与外语相异的部分,特别是那些貌似而实异部分会造成干扰,学生常用它们来“比附”外语,来直接代替外语中他们自以为相等而实则不同的那一部分,起着消极、反面的作用,妨碍学生学好外语。这就需要将母语同外语这两种语言的方方面面加以系统的比较。这种对比分析-作做得越全面细致,对外语教学的帮助也越大。
  下面以英汉两种语言为例,简要地将词汇意义系统比较一下。(1)两种语言中的词汇意义完全等值,主要表现在专业术语和物体称谓。如phy《cs----+物理学、bike一自行车等。
  (2)两种语言的词汇意义部分或大部分等值,指对应词的意义部分重叠,这是英汉词语意义对应的主要情况。重叠的那部分意义多半是词语的联想意义,重叠的部分越多,两个词的全部意义就越接近反之亦然。例如,英语中的peas锄t与汉语中的“农民”基本意义接近,但对西方国家的许多人来讲,peas—ant却有某种反面、消极的意味。
  相反,landlord、capitalist对中国人来说有一定的贬义,而在资本主义国家对许多人来说却不收稿日期2009一l一15作者简介陈宁(1969一),女,福建泉州人,辽宁信息职业技术学院讲师,硕士在读。
  ·57·是这样。
  这些词的某种涵义反映了人们对不同社会阶层的不司态度。(3)一种语言的有些词在另一些语言里没有对应词。
  例如,“干部”这个词译成英语时往往用cadre,但是两者在意义上绝非等同。有人建议用official。functionaryadministrator等词来代替cadre,但这些也不能完全将“干部”取而代之。
  从以上的对比中我们可以看到,对于第一种情况,可以利用母语知识顺理成章地进行正迁移,学生学好这类单词的意义是不会有困难的。第二种情况应该是英语词汇教学中的重点和难点,因为这里面有个干扰的问题,只有排除干扰,才能在外语学习中取得进步。
  第三种情况既不存在迁移,也不存在干扰,对于这类单词的意义,一定要从头开始掌握,只要知道这些词的词义,在使用上一般不成问题。四、意义习得理论对词汇教学的启示对于意义习得理论的认识最终还要与教学实践相结合。
  而具有理论指导的实践也会减少盲目性,提高教学效率。从以上的分析中。我们可以得出以下几点对教学的启示,对教学具有针对性的指导意义。1.语言材料的输入是词汇学习的关键在外语教学中,输入的主要来源是教学材料和教师。—个人学习外语好与坏,在一定程度上取决于他接触目的语材料的多与少。rashen(1989)提出的输入假设对外语学习过程中大量信息输入的必要性做了很好的阐释,这对词汇意义的掌握也有一定的启示。扩大学生目的语的接触面可以说是rashen教学思想的一个重要方面。这就要求我们创造丰富的语言环境,提供良好的学习机会,使学生在自然的环境中有意无意地汲取语言材料。而语言意义的掌握只能是一个在母语与外语词汇意义对等假设基础上逐步进行区分的过程,要想达到这一点,不接触大量的语言材料是不可能的。2.正确处理语义系统中的文化因素从最基本的意义上说。语言是个符号系统,是个交际工具,就系统而言,它是一种有组织结构的、约定俗成的习得符号系统,用以表达一定地域社团和文化社团的经验。
  各种文化都给词语打上了独特的印记。
  文化使我们对具体词语有着内在的反应,若将这一概念推而广之,则不同文化对于相同的词语会产生其特有的反应。另外,就语言作交际工具而言,语言交际实际上是一种信息编码和解码的活动。词汇意义的传达和对联想意义的理解,取决于作为处理信息的信息发出者和信息接受者双方从文化方面获得的感知。就语言的其他系统而言,词汇系统有更多的空缺现象。词汇空缺是语言与社会文化因素相互作用的结果。由于词汇的空缺,在两种语言中寻求语义对等确实是一件棘手的事情,这就要求教师从文化上做出解释。3.教师课堂教学技巧(1)语境讲解词汇。esperson早在一百年前就曾形象地说过:“孤立的词只不过是词的鬼魂和僵尸。
  ”国外的心理语言学家认为理性意义比较同定,也比较明显联想意义就不太固定和明显,要看语言环境而定。语言环境很广泛,指社会文化背景,语言的体裁、结构、上下文等。所以,理解联想意义是比较复杂的,两种语言的理性意义大多是对应的,但其联想意义常·58·有不同,一定要着重讲明这种区别。对于那些熟悉的词汇,即学生已经掌握了它的理性意义的词,要及时把联想意义给补充上。对于生词,教师应创造一个该词正确使用的场合,使学生真正体会它的全部含义。教师的工作就是提供与之相应的背景材料并进行讲解的过程。外语教师应当把自己看作是双方文化的介绍人、翻译者和讲解员。
  对文化差异在语言中的反映作出恰当的对比和解释,从而提供情景,帮助学生更好地从感性上理解这两种语言文化背后的文化信息。(2)以宽容和区别的态度对待语义错误。对待学习者的语言错误,有两种截然不同的态度,反映了不同的心理语言学的观点。一种是行为主义的、机械主义的态度另一种是心灵主义的态度。我们认为,从外语学习的条件来看,很难说学习者会自动克服错误的。一般来说,没有足够的努力是很难克服错误的。
  但是,我们确实应该对错误采取比较宽容的态度,并教育学生不要怕犯错误,要勇于开动手。学生的错误分析是一种了解学生学习进程的好办法,教师应该善于加以利用,使教学做到有预见性,走在学生前面,为其克服错误创造条件。词汇教学是外语教学的一个重要组成部分,而其中词汇意义的教学既是词汇教学的重点,同时也是难点。词汇联想意义的教学更是如此,因为语言是文化的载体,文化特征在词汇上反映尤为明显,这给联想意义的掌握带来了难度。因此,对联想意义丰富的词汇,学习者在理解与运用时就容易出错。我们认为,应该从分析错误人手,对此作出解释。加强两种语言的对比,尤其是文化方面上的比较是解决问题的有效手段之一。同时,增加语言材料中文化知识的比重,是使学生获得文化敏感性的重要方法。教师对待错误的态度和具体的教学技巧都应做相应的调整,以期待学习者的外语水平在整体上得到提高。[参考文献1lark.1993.heexiconincquisition.ambridge:xfordniversityress2udson。.1988.helinguisticfoundationsforlexicalresearchanddictionarydesign忉.nternationalournalofexicography:287—3123rashen.1989.eacquirevocabularyandspellingbyreading:dditionalevidencefortheinputhypothesis阴.odemanguageournal73:440-64[4eech.1974.emantics[.ondon:enguinooks[5dlin.1989.anguageransfer[.ambrid96ambridgeniversityress6chmitt。carthy(ed)2002,ocabulary:escription,cquisitionandedagogy.hanghaioreignanguageducationress7ation.2004.eachingandearningocabularytl.oreignanguageeachingandesearchress(责任编辑:徐冰)。
  本文《试论词汇意义习得理论对英语教学的影响》 --- 作者: 陈宁, heng ing
随机推荐